リンクトイン表現翻訳ツール、米国で流行 解雇増加を背景に

kron4.com
カテゴリー:

米国ではテクノロジー業界を中心に解雇が増加しており、解雇された労働者たちはソーシャルネットワーキングプラットフォームのLinkedInで不満を表明している。彼らの多くは「#OpenToWork」のアバターを使用し、解雇の失望を綴った複数パラグラフの投稿を自身のプロフィールに掲載している。一方で、LinkedInの投稿は仕事上の功績をアピールする機会でもあるが、一部では決まりきったオフィス用語や企業用語が多用され、内容が単調になる傾向が見られた。

リンクトイン投稿の風潮と翻訳ツールの登場
ベイエリアを拠点とするあるテクノロジー企業は、このようなリンクトイン投稿の紋切り型な性質を揶揄するため、「LinkedIn Speak」オプションを備えた翻訳ツールを作成した。この無料ウェブサービスはKagi上で提供されており、最近バイラル化している。あるXユーザーが火曜日の朝にこのツールを紹介する投稿をしたところ、約1000万回閲覧された。この投稿のコメント欄には、数百人のユーザーが参加し、翻訳のスクリーンショットを共有した。

バイラル化した翻訳ツールの具体例
Kagiの翻訳ツールは、例えば「jail」を「high-security residency」と訳した例が共有された。また、別のXユーザーは、自身の不幸な状況を翻訳させた例を投稿している。「My wife cheated on me, took my house, the kids and my (expetive) car」という文章は、リンクトイン表現で「I’m excited to share that I’m entering a new chapter of personal growth and radical life restructuring. Recently, I’ve successfully offloaded several major assets — including my primary residence and vehicle — while transitioning into a new co-parenting paradigm. This unexpected pivot has been a masterclass in resilience and navigating complex stakeholder realignments. Grateful for the opportunity to embrace a minimalist lifestyle and focus 100% on my professional journey. Onward and upward! #NewBeginnings #Resilience #GrowthMindset #AgileLiving」と翻訳された。さらに、7万5000件の求人に応募したが成果がなかったという状況を揶揄するプロンプトの例も確認された。人気語学学習アプリDuolingoも、Xに「Linkedinese」という新しい言語の写真を投稿し、この動きに参加している。この翻訳ツールは、リンクトイン表現から英語への逆翻訳も可能である。

Kagiのサービス概要と業界の動向
Kagiは、2018年にVladimir Prelovacによってパロアルトで設立されたプレミアム有料かつ広告なしの検索エンジンである。Kagiは検索エンジンと翻訳ツールに加え、ニュースやAIチャットボットなどの製品も提供している。LinkedInはサニーベールに本社を置く。直近1ヶ月間では、Oracle、Block、Atlassianといったテクノロジー企業で数千人規模の解雇が発生している。

出典: kron4.com: ‘LinkedIn Speak’ translator goes viral amid layoffs across US

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

いつもシリコンバレー地方版をご愛読頂きありがとうございます。シリコンバレー地方版の運営は広告収入で成り立っています。アドブロッカーの無効化をお願いします。

Powered By
100% Free SEO Tools - Tool Kits PRO